domingo, 15 de agosto de 2010

AS MINÚCIAS DA HERMENÊUTICA

A hermenêutica vem sendo, ao longo dos séculos, importante ferramenta para a Igreja Cristã, a fim de observar, interpretar e aplicar corretamente a Palavra de Deus.

O termo "hermenêutica" provém do verbo grego "hermēneuein" e significa "declarar", "anunciar", "interpretar", "esclarecer" e, por último, "traduzir". Significa que alguma coisa é "tornada compreensível" ou "levada à compreensão".

Segundo o Prof. Augustus Nicodemus Lopes, "Não existe compreensão de um texto sem que haja interpretação, mesmo que esta leitura seja do jornal e o processo de interpretação aconteça inconscientemente."

Entre as técnicas da hermenêutica usadas no estudo da Bíblia, temos a análise do idioma original (hebraico, aramaico, grego comum), que é importante para se captar o melhor sentido do termo ou as suas possíveis variantes. Por outro lado, resta evidente de que nada adianta o conhecimento dos idiomas originais das Escrituras, se o leitor pouco - ou nada - sabe acerca da gramática e sintaxe de seu próprio idioma, a partir do qual lê a Palavra de Deus.

Um exemplo de erro de interpretação em bíblias na língua portuguesa pode ser observado logo no primeiro capítulo do livro de Gênesis. O famoso versículo 26 diz, literalmente: "Então disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança." (tradução NVI). A partir desta narrativa, propagou-se a idéia de que "Deus fez o homem à Sua imagem e semelhança". No entanto, observe a vírgula no meio da frase bíblica: ela separa duas frases. De fato, não está escrito que o homem é imagem e semelhança de Deus.

Remetendo o assunto para o idioma original, vemos que o hebraico faz muito uso da linguagem poética e da técnica denominada paralelismo, através da qual repete-se uma expressão a fim de se dar ênfase à mesma. No paralelismo, como o próprio termo diz, a primeira linha de frase poética é paralela à segunda ou às seguintes, de forma que elas combinem. Um detalhe interessante é que o paralelismo hebraico permite que sua tradução, em outros idiomas, mantenha a sua linha poética, bem como a idéia central do texto, como aconteceu neste exemplo em língua portuguesa. No versículo 26 de Gênesis é isso que ocorre, sendo que em sua tradução foi incluída a vírgula como separador das frases paralelas do original hebraico:

"Façamos o homem à nossa imagem" ... (vírgula) ..."conforme a nossa semelhança".

Assim, os termos "imagem" e "semelhança" indicam, no texto em português, o mesmo sentido, a mesma idéia central do original em hebraico. O escritor de Gênesis apenas usou a figura do paralelismo para dar ênfase poética.

Portanto, a Bíblia indica que o homem foi criado conforme a imagem de Deus. 

Por fim, é sempre necessário reforçar o quanto é importante para cada cristão um estudo sério e profundo das Escrituras, a fim de conhecer a Deus, conforme a Sua vontade. Nesse sentido, o primeiro passo para o uso da hermenêutica é, sem dúvida, um adequado conhecimento do idioma natal, no nosso caso a língua portuguesa, sem o qual a probabilidade de erro nas atividades de observação, interpretação e aplicação da Palavra será grande.

Um abraço!
Fabio Viola